TRATAS LEZERAS D’ INTIRINADA (traduzione da Ombre leggere a sera) di Guido
Cando falan sas umbras de su sero
pro saludare, enit dae atesu ,
unu sonu ‘e campanas acoradu.
Su ‘etzu costialvu, abandadu
dat a su ‘entu e a su carign’ amigu,
tremid’ e fozas, malaidas –sicas.
Unu trenu curret isferranghinende,
mandend’ in chelos sos bujos cantos suos:
tristos che tacullidas issaeschidas.
Sun afundadas isperas giovaniles,
isetos, illusiones e tropu sonnios
in abbas murinas de malinconia
mare ‘e ammentos, chi s’at ingullidu
sos gosos culzos e sos afannos mannos.
Sas dies sun passadas che a pedras,
no cheren pius gherrare sos balentes,
sos naufragos sun istracos de sa lotta.
Si sun imbeltas, in buscos e in sos campos,
in camineras chi an cambiadu chitza,
tratas lezeras de sa pizzinnia.
ORME LEGGERE A SERA
RispondiEliminaQuando scendono le ombre della sera
a salutarle giunge, da lontano,
un accorato suono di campana.
Il grande, austero, solitario pioppo
offre del vento alla carezza amica
tremule foglie, aride e malate,
e un treno sferragliando corre via
lanciando al cielo un ululato cupo
triste come un singhiozzo soffocato.
Sono affondate le ansie giovanili,
le attese, le illusioni e i troppi sogni
nelle acque grigie di malinconia
del mare dei ricordi, che ha inghiottito
le gioie brevi ed i lunghi affanni.
I giorno son pesanti come massi,
non voglion più lottare i gladiatori
e i naufraghi son stanchi di lottare.
Sono scomparse, nei boschi, nei campi,
lungo sentieri che han mutato volto
le orme leggere della giovinezza.
Guido