giovedì 9 gennaio 2014

Pedras de vida (boltadura Eugenia de Bella)















Pedras de vida (boltadura Eugenia de Bella)

B’at maigantas pedras
in su caminu de sa vida nostra;
Dae sa naschida finas a sa morte.
Pedras inue inciampamus,
Pedras chi impedint su caminu nostru,
Pedras chi impitamus
pro fraigare muros chi nos inghiriant
e issaeschent sos sonnios nostros.

Ma bi sunt finas
 cussas ispetziales chi lastrigant sos penseris
 chi gighent a su coro,
abberint sas giannas de s’ ispideru nostru
e faghent portos seguros pro sos sonnios nostros.

A tie chi m’ as insinzadu a ischirriare
sas pedras coloridas 
de sa vida e de sos ammentos,
chi m’ as imparadu a las ponner impare
in d’ unu arcu coloridu,
a tie s’ istrina de custas pedras.
Chi oramai est totu su chi mi restat
de s’ ispideru meu de criadura
impare a sos bicculos de su coro meu
chi finas si sunt ispainados
sighint a zoccare.

2 commenti:

  1. Mai avrei pensato che a qualcuno potesse venire in mente di tradurre in sardo la mia poesia...

    È bellissima e sono onorata di questo dono...

    Posso chiederti come ti sia venuto in mente e,soprattutto,perché tra tante...proprio la mia poesia?

    RispondiElimina
  2. l' ho letta su internet e mi è piaciuta.. di solito traduco in sardo opere di poeti noti, ma la tua mi colpito particolarmente. Non ricordo in quale sito l' ho letta, ma era insieme a altre di poeti famosi, l' ho preferita perché in quel momento mi dava l' immagine che cercavo. Grazie a te per averla scritta. ciao

    RispondiElimina